From what I heard it sounds like he said
- You need to train your voice
- He gave an analogy that your voice is like a woman
- You need to pamper your voice and treat it nice like how you would treat a woman nice
- 0:12 mark was a bit unclear, sounds like he said if you voice is bad/worsens you need to go get help/see doctor
The translation does seem misleading? It felt more like they misunderstood him?
What OP translated from 4 sec onwards as direct as I can translate it "you need to train your voice, like woman need to pamper"
OP seem to translate that "if you don't train your voice you will sound like a woman" but from what I heard it's more like "you need to train your voice, like woman you need to pamper them"
Maybe "pamper" isn't really the appropriate word, but the word "宠" if you direct translate it, it means "pet", but the way he used it in the sentence it kinda meant "宠爱“, which means more like "pamper/coax/give love", which is perfectly fine