Suddenly thinking of when I was younger and thought figs were dolphin blubbers

  • I used to think my native language's word for "fig" was the word "dolphin blubber" but in a different dialect.


    Because of the silly rhyme that is like:

    okur tykur

    rotnar fikur


    Meaning "we, you (plural), rotten figs"


    And that is a rhyme that is often used to make fun of some people with that dialect.



    And I remember seeing a version with my city's dialect being like:

    vit tit

    rotið spik


    and "spik" means "blubber"


    I didn't know what a fig was, so I thought it meant "dolphin blubber".

    And it doesn't even help that "fikur" and "spik" sounds similar.


    And yup, dolphin blubber is an actual thing, we eat in my country.

    But I have never eaten it.

  • Blubber is just fat, right?


    I surprisingly have a fig pronunciation story, too lol.

    We're Viet, so my parents have an accent when speaking in English. My mom pronounces pig and fig the same way. For some reason, she pronounces F the same as P.

    BUT if I write it as "phig," she pronounces it correctly... :melon_think:

Participate now!

Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!